2024年5月22日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on May 22, 2024
国家主席习近平特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将出席5月22日在德黑兰举行的伊朗已故总统莱希吊唁活动。
President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing will attend the memorial service for Iran’s late President Ebrahim Raisi in Tehran on May 22.
应科摩罗总统阿扎利邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席何报翔将于5月26日出席在科摩罗首都莫罗尼举行的阿扎利总统就职典礼。
At the invitation of President Azali Assoumani of the Comoros, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference He Baoxiang will attend the inauguration of President Azali Assoumani in Comoros’ capital Moroni on May 26.
法新社记者:西班牙、爱尔兰刚刚宣布将承认巴勒斯坦国。中方对此有何回应,也会采取同样的行动吗?
AFP: Spain and Ireland just said they’re gonna recognize the Palestinian State. What’s China’s reaction and is China planning to do the same?
汪文斌:中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持“两国方案”,是最早承认巴勒斯坦国的国家之一。我们在巴以冲突问题上的立场是一贯的。我们认为,当务之急是切实执行联合国安理会第2728号决议,立即停火止战,结束加沙史无前例的人道主义危机,尽快重返以“两国方案”为基础、政治解决巴勒斯坦问题的正确轨道。中方将继续同国际社会一道努力,为早日结束巴以冲突,推动巴勒斯坦问题得到全面、公正、持久解决发挥建设性作用。
Wang Wenbin: China always firmly supports the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, supports the two-State solution and is one of the first countries to recognize the State of Palestine. China’s stance on the Palestinian-Israeli conflict is consistent. We believe the immediate priority is to implement UNSC Resolution 2728, realize ceasefire at once, end the unprecedented humanitarian crisis in Gaza and return to the right track of seeking a political settlement of the Palestinian question on the basis of the two-State solution as soon as possible. China will continue to work with the international community to play a constructive role for ending the Palestinian-Israeli conflict as early as possible and promoting a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question.
总台中国之声记者:王毅外长刚刚出席了上合组织外长会。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV: Foreign Minister Wang Yi attended the meeting of the SCO Foreign Ministers Council yesterday. Can you share more details with us?
汪文斌:当地时间5月21日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳出席了上海合作组织成员国外长理事会会议。
Wang Wenbin: On May 21 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization Member States in Astana, the capital of Kazakhstan.
王毅外长表示,互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”已成为上合组织不断发展壮大的根本遵循,也是推动构建新型国际关系的一面旗帜。世界越是变乱交织,我们越要坚守“上海精神”,把准正确方向,通过进一步做实、做强上合组织,更有效维护共同利益,应对各种挑战,捍卫公平正义。
Foreign Minister Wang Yi noted that the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development has become a fundamental guidance for the SCO to grow from strength to strength and a banner in building a new type of international relations. The more fluid and turbulent the world is, the more important that we stay committed to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, and safeguard common interests, respond to various challenges and uphold fairness and justice more effectively through making the SCO more substantive and stronger.
王毅外长提出四点建议,一要坚持战略自主,保持团结协作,绝不允许外部势力把本地区变成地缘政治的角斗场。二要坚持安危共担,提升协作水平,以全球安全倡议为指引,为维护世界和平作出不懈努力。三要坚持普惠共赢,赋能合作发展,中方愿同各方一道,推进“一带一路”建设同本组织各国发展战略高质量对接,创造更多发展机遇。四要坚持开放包容,深化交流互鉴,让多样文明百花齐放,让各国人民加深理解。
Foreign Minister Wang Yi made four proposals. First, uphold strategic independence, maintain solidarity and coordination, and never allow external forces to turn the region into an arena for geopolitical games. Second, jointly protect security and guard against risks, step up coordination, follow the guidance of the Global Security Initiative, and make relentless effort to safeguard world peace. Third, work for universal benefit and achieve development through cooperation. China stands ready to work with all parties to enable high-quality synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of all SCO member states, and create more opportunities for development. Fourth, uphold openness and inclusiveness, deepen exchanges and mutual learning, respect each unique civilization, and deepen mutual understanding among people of various countries.
王毅外长就台湾问题阐明中方严正立场,表示台湾问题是中国核心利益中的核心,“台独”分裂活动是台海和平的最大破坏性因素。赖清德之流背叛民族和祖先的丑行令人不齿。但无论他们如何折腾,都阻挡不了中国终将实现完全统一,台湾必将回归祖国的怀抱。所有“台独”分裂分子都将被钉在历史的耻辱柱上。上合组织成员国坚定恪守一个中国原则,中方对此表示赞赏。相信大家会继续支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取国家统一的正义事业。
Foreign Minister Wang Yi stated China’s solemn position on the Taiwan question. He noted that the Taiwan question is at the very core of China’s core interests. “Taiwan independence” separatist activities are the biggest disrupting factor to cross-Strait peace. Those like Lai Ching-te have betrayed their nation and ancestors. What they have done is simply disgraceful. No matter what gimmicks they play, they will not stop China’s complete reunification and Taiwan’s return to the embrace of the motherland. All “Taiwan independence” separatists will see their names written on the wall of shame. China appreciates SCO member states’ firm commitment to the one-China principle. We believe SCO member states will continue to support the Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatist activities and striving for national reunification.
与会各国外长在发言中高度评价上合组织作用和发展成就,一致认为面对复杂国际地区形势,成员国应弘扬“上海精神”,挖掘合作潜力,坚持开放包容,加强政治、经济和安全领域合作,推动互联互通,实现共同发展繁荣,为世界和平和可持续发展作出新贡献。各国外长谴责一切形式的恐怖主义,一致同意加强打击“三股势力”,维护地区和平稳定。各方认为,应坚持通过政治外交手段解决热点问题,尊重各国主权和领土完整,维护联合国宪章权威,反对单边主义,推动世界多极化。
Foreign ministers attending the meeting spoke highly of the role and development achievements of the SCO. They agreed that in face of the complex international and regional landscape, member states need to carry forward the Shanghai Spirit, tap the potential for cooperation, uphold openness and inclusiveness, step up cooperation in political, economic and security areas, promote connectivity, work for common development and prosperity, and make new contribution to world peace and sustainable development. The foreign ministers condemned all forms of terrorism, and agreed to intensify fighting against terrorism, separatism and extremism, and safeguard peace and stability in the region. Parties expressed the belief that we need to address hotspot issues through political and diplomatic means, respect countries’ sovereignty and territorial integrity, uphold the authority of the UN Charter, oppose unilateralism, and build a multipolar world.
会议为7月举行的阿斯塔纳峰会进行了全面准备。
The meeting made full preparation for the meeting of the SCO Council of Heads of State in Astana in July.
彭博社记者:菲律宾总统上周末表示,计划就菲律宾一海军将领和一位中国驻马尼拉外交官达成关于解决南海问题协议的对话录音进行调查。在菲律宾今天举行的国会听证会上,该名将领否认就此事与中国达成过任何协议。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg: The Philippine President over the weekend said he plans to order the investigation over the taped conversation between a ranking naval officer from the Philippines and a Chinese diplomat in Manila on reaching agreement on resolving issues concerning the South China Sea. The naval officer told the Philippine Senate inquiry today that he denies entering into any agreement with Beijing. What’s the Foreign Ministry’s comment?
汪文斌:无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方将有关当事人解职,恰恰说明中菲曾就管控仁爱礁局势达成过共识。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上心虚了、胆怯了,也证明菲方是背信弃义、侵权挑衅的一方。
Wang Wenbin: Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” reached between China and the Philippines on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ replacement of the official concerned is exact evidence that China and the Philippines did reach agreement on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly their guilty conscience and who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao.
我们再次敦促菲方遵守达成的协定和谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,尊重地区国家维护南海和平稳定的共同意志,而不是加剧地区局势紧张。
We once again urge the Philippines to abide by the already reached agreements and understandings, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and respect the common will of regional countries in keeping the South China Sea peaceful and stable, rather than heighten tensions in the region.
《环球时报》记者:日前,巴基斯坦总统扎尔达里在接受采访时明确表示,巴方将坚定奉行一个中国原则,强调台湾是中国领土不可分割的一部分。请问中方对此有何评论?
Global Times: Pakistani President Asif Ali Zardari stated during a recent interview that Pakistan firmly upholds the one-China principle and stressed that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. What’s your comment?
汪文斌:扎尔达里总统近日代表巴方重申坚定奉行一个中国原则,坚决反对“台湾独立”,既体现了对中方正当立场的坚定支持,更发出了国际上维护公平正义国家的共同心声,充分表明坚持一个中国原则是国际社会的大势所趋、人心所向。中方对扎尔达里总统上述表态表示高度赞赏。
Wang Wenbin: President Zardari has, on behalf of Pakistan, reaffirmed Pakistan’s firm commitment to the one-China principle and opposition to “Taiwan independence.” His remarks reflect the firm support for China’s legitimate stance and, more importantly, the common aspiration of countries that uphold fairness and justice, and fully demonstrate that the commitment to the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends. China commends President Zardari for his remarks.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。中巴双方将继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上给予对方坚定支持,携手构建更加紧密的中巴命运共同体。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ironclad friends. We will firmly support each other on issues concerning our respective core interests and major concerns, and jointly build a closer China-Pakistan community with a shared future.
路透社记者:梵蒂冈表示希在华建立常设办事处,这将是两国关系的重大升级。梵方需创造何种条件才能实现这一目标?中国会否允许梵方在没有同中方建立正式外交关系的情况下在北京设立办事处?
Reuters: The Vatican has said it would like to establish a permanent office in China that would be a major upgrade of diplomatic relationship with Beijing. What conditions does the Vatican need to create in order for this to happen? And will China allow the Vatican to open an office in Beijing without full diplomatic relationship being established?
汪文斌:近年来,中国和梵蒂冈保持接触,就双边关系和国际热点问题深入沟通,不断增进了解与互信。我们愿同梵方共同努力,推动中梵关系不断改善。
Wang Wenbin: In recent years, China and the Vatican have maintained engagement, had in-depth communication on bilateral relations and international hotspot issues and increased understanding and trust. China is ready to work with the Vatican for the steady improvement of relations.
深圳卫视记者:5月22日是第24个国际生物多样性日,今年的主题为“生物多样性 你我共参与”。发言人能否简要介绍中国在生物多样性保护和全球治理方面所作出的努力?
Shenzhen TV: Today marks the 24th International Day for Biological Diversity with the theme “Be part of the Plan.” Could you share with us China’s contributions to biodiversity protection and global governance?
汪文斌:地球是人类共同生活和守护的家园,生物多样性是维系地球健康、人类福祉和经济繁荣的基础。作为最早签署、批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中方高度重视生物多样性保护。在习近平生态文明思想的科学指引下,中国将生物多样性保护上升为国家战略,通过完善政策法规、实施重大举措、提升监管能力、推进全民行动等方式,在生物多样性保护方面不断取得新成效。今天中国科学院发布的《中国生物物种名录2024版》较2023版新增6423个物种和267个种下单元。
Wang Wenbin: We humanity are the stewards of our home planet Earth, and biodiversity is the key to keeping our planet healthy and making sure that humanity and the global economy will continue to thrive. As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China highly values biodiversity conservation. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, biodiversity conservation has become a national strategy and good progress is made by improving policies and regulations, implementing major steps, regulatory capacity building, and encouraging public engagement. According to the Catalogue of Life China 2024 released by the Chinese Academy of Sciences today, China added 6,423 species and 267 infra-specific taxa compared with last year.
中国秉持构建地球生命共同体理念和开放包容、合作共赢的态度,致力于与各国携手开创全球生物多样性治理新局面。中方曾于2021年主办了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)等相关活动,推动各方达成昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架及一揽子配套政策措施,为未来十年乃至更长一段时间的全球多样性治理擘画了新蓝图。今年1月,中国生态环境部发布《中国生物多样性保护战略与行动计划(2023-2030年)》,中国成为“昆蒙框架”通过后全球首批完成生物多样性战略与行动计划更新的国家之一。2019年以来,中国连续成为《生物多样性公约》及其议定书核心预算的最大捐资国,也是全球环境基金最大的发展中国家捐资国。
China is dedicated to building a community of all life on Earth. By embracing openness, inclusiveness and cooperation, we are committed to working with the rest of the world to open up new prospects in global biodiversity governance. In 2021, China hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and relevant activities. We were able to bring all parties together for the adoption of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework with a package of supporting policy measures, which provided a new blueprint for global biodiversity governance in the next 10 years and beyond. In January this year, the Ministry of Ecology and Environment released the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2023-2030), which made China one of the first countries to update biodiversity conservation strategies and actions after the adoption of the Framework. Since 2019, China has been the largest contributor to the core budget for the Convention on Biological Diversity and its protocols, as well as the largest developing country contributor to the Global Environment Facility.
中国用实际行动彰显了作为和担当,成为全球生物多样性治理的倡导者和引领者。我们将继续同国际社会一道,着力维护公平合理的生物多样性保护全球秩序,增强团结协作的生物多样性保护全球合力,推动形成协同高效的生物多样性保护全球格局,共同建设人与自然和谐共生的美丽家园。
China’s action speaks to its contribution and commitment and makes us an advocate and champion in global biodiversity governance. We will remain part of the global effort to uphold a fair and equitable global order, form stronger and cohesive global synergy and establish coordinated and effective global dynamics on biodiversity protection for a beautiful world of harmony between humanity and Nature.
路透社记者:梵方为提升同中方的关系需创造何种条件?
Reuters: What conditions must the Vatican create if it wants to elevate ties with China?
汪文斌:我刚才已经介绍了,中方愿同梵方共同努力,推动中梵关系不断改善。
Wang Wenbin: As I just said, China is ready to work with the Vatican for the steady improvement of China-Vatican ties.
法新社记者:欧盟委员会主席冯德莱恩昨天暗示,欧盟可能会对中国电动汽车征收关税,但是欧盟将采取与美国不同的做法。她说,如果中国对电动汽车行业的补贴被证实是违规的,欧盟将会有针对性地征收关税。请问你对冯德莱恩的言论有何评论?
AFP: European Commission President Ursula von der Leyen hinted yesterday that the EU might impose tariffs on China’s electric vehicles, but will take a different approach from the US. She said that should it be confirmed that China’s subsidies on electric vehicles are illicit, the EU will impose targeted duties. What’s your comment on her remarks?
汪文斌:中国的发展和开放给欧洲和世界带来的是机遇不是风险。保护主义解决不了欧盟的问题,保护的是落后,失去的是未来。中欧互为第二大贸易伙伴,都是构建开放型世界经济的重要力量,应该通过对话协商解决具体经贸问题。我们注意到欧方的相关表态,希望欧方恪守支持自由贸易、反对保护主义的承诺,同中方一道维护好中欧经贸合作大局。
Wang Wenbin: China’s development and openness bring the EU and the world opportunities rather than risks. Protectionism does not solve the EU’s problems, but only protects backwardness and costs the EU its future. China and the EU are each other’s second largest trading partners. Both are major contributors to an open world economy. It’s important for the two sides to handle specific economic and trade issues through dialogue and consultation. We noted the EU side’s remarks and hope that the EU will act on its commitment to supporting free trade and opposing protectionism, and work with us to uphold the overall economic and trade cooperation between the two sides.
《北京日报》记者:外交部网站公布了对美国国会前议员加拉格尔采取反制措施的决定,希传递什么信息?
Beijing Daily: The Foreign Ministry announced on its website the decision to take countermeasures against former US Congressman Mike Gallagher. What message does the Foreign Ministry hope to send?
汪文斌:美国国会前议员加拉格尔近年来出于一己私利和对华偏见,在涉华问题上严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整,严重干扰破坏中美关系,严重损害中方利益和中美两国共同利益,性质和影响都十分恶劣。
Wang Wenbin: Over the past few years, driven by selfish interest and bias, former member of the US Congress Mike Gallagher grossly interfered in China’s internal affairs, which seriously undermined China’s sovereignty and territorial integrity, disrupted China-US relations and harmed China’s interests as well as the common interests of China and the US. His actions were egregious in terms of both their nature and impact.
依据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方决定对加拉格尔采取反制措施,包括禁止其本人入境,冻结其在华财产,禁止我国境内的组织、个人与其本人进行有关交易、合作等活动。具体内容已通过外交部令公布。
In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, China decided to take countermeasures against Mike Gallagher, including banning him from entering China, freezing his property in China, and prohibiting organizations and individuals in China from transactions and cooperation with him. The details have been released in the decree of the Ministry of Foreign Affairs.
必须强调,中方维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移。对于顽固遏华反华的任何人、任何组织,中方都将依法予以严惩。
It must be stressed that China has unwavering resolve in upholding national sovereignty, security and development interest. China will bring the full weight of the law to bear against anyone or any organization bent on countering and containing China.
法新社记者:我的问题是关于涉嫌协助香港情报机关而被起诉的一名前英军军官,他上周日被发现倒毙于英格兰东南部一个公园内。请问中方对此有何回应?
AFP: My question is about a former Royal Marine charged with assisting the Hong Kong intelligence service. He was found dead in a park in southeastern England last Sunday. What’s your comment?
汪文斌:我们注意到有关报道。此前我们已就英方所谓“中国间谍案”阐明了立场。我们坚决反对借所谓“间谍活动”对中国恶意诋毁,敦促英方停止反华政治操弄。
Wang Wenbin: We noted the report. We have previously made clear China’s position on the UK’s so-called “Chinese spy” cases. We firmly oppose the vilification of China under the pretext of so-called “spying” and urge the UK to stop the political manipulation aimed at China.
总台央视记者:据报道,美国财长耶伦21日表示,中国电动汽车、电池、太阳能面板领域的产能严重超出全球需求,呼吁美欧以战略性和团结方式应对,本月举行的七国集团财长会将聚焦该议题。发言人对此有何评论?
CCTV: It’s reported US Treasury Secretary Yellen said yesterday Chinese production in areas such as electric vehicles, batteries and solar panels “significantly exceeds global demand,” the US and Europe need to respond in a “strategic and united way” and the subject will be a focus at the forthcoming meeting of G7 finance ministers this month. What’s your comment?
汪文斌:我们多次阐明,中国新能源产业的发展,是企业长期技术积累和开放竞争的结果,是在充分竞争当中拼出来的而不是靠产业补贴补出来的,完全符合市场经济规律和公平竞争原则。中国新能源产能是助推世界经济绿色转型亟需的先进产能,而不是过剩产能。
Wang Wenbin: We have made it clear that China’s new energy sector has thrived because of our companies’ decades-long technology accumulation and participation in open competition. They competed their way to excellence rather than relied on industrial subsidies. That’s fully consistent with the principles of market economy and fair competition. China’s new energy sector offers advanced capacity urgently needed for the global economy’s green transition. It’s not “overcapacity.”
美方炒作中国新能源产业“产能过剩”,完全背离客观事实和经济规律,本质上是保护主义。按照美方的逻辑,什么商品出口多了,什么就是“产能过剩”。那美国每年大量出口的大豆、飞机、天然气,不也是过剩产能吗?七国集团财长会难道不应该首先聚焦美国的产能过剩问题吗?
The US “overcapacity” narrative against China’s new energy sector is diametrically opposed to facts and the laws of economics. It is pure protectionism. According to US logic, any large export of a particular product means an “overcapacity.” If so, shouldn’t US soy, plane and natural gas exports in large amounts be considered overcapacity? Shouldn’t the G7 finance ministers meeting first and foremost focus on US overcapacity in those areas?
美方以“产能过剩”为名,试图胁迫七国集团成员对中国新能源产品筑栏设限,这实际上是要组建一个“保护主义同盟”,与开放共赢的时代潮流背道而驰,不仅将损害相关国家消费者福利,也将对全球绿色转型造成干扰和破坏。
“Overcapacity” is just a pretext the US uses to try to coerce G7 members into creating fences and restrictions for Chinese new energy products. This could mean building a coalition for protectionism which is completely against the trend of the times that calls for openness and mutual benefit. It will not only hurt the consumers in those countries but also impede global green transition.
必须指出的是,搞绿色“双标”做不到两头渔利,只会适得其反。要想应对气变问题就不能搞保护主义,搞保护主义就不可能真正解决气变问题。美方不能一手高举应对气变的大旗,要求中国为应对气变承担更大责任,一手挥舞保护主义的大棒,阻碍中国绿色产品造福全球。
We need to point out that green double standard is not an option. It does not get anyone the best of both worlds and will only backfire. If you want to deal with climate change, then you must say no to protectionism. If one resorts to protectionism, there will be no real solution to climate change. The US can’t just wave the banner of climate response and ask China to take on greater responsibility on the one hand, while wielding the stick of protectionism and not letting Chinese green products benefit the world on the other.
中国愿与世界各国深化新能源产供链合作,促进技术创新和产业发展。希望各国坚持开放合作,拒绝保护主义;争取共赢,避免“多输”。
China stands ready to work with all countries to deepen cooperation on new energy industrial and supply chains, and promote tech innovation and industrial development. We hope that countries will embrace open cooperation, reject protectionism, strive for win-win and prevent lose-lose.
来源:外交部发言人办公室
扫码使用手机浏览本页内容